Foto: Katolička škola Šibenik

U Lipiku su 14. ožujka 2026. svečano i javno, pred brojnim gostima, dodijeljene nagrade za tri nove najbolje hrvatske riječi.

Treće mjesto za riječ narubno umjesto germanizma na kant osvojila je Majda Joha, pedagoginja iz Nove Gradiške. Zaposlena je u Industrijsko-obrtničkoj školi Nova Gradiška, a edukatorica je bihevioralno-kognitivne psihoterapije. Godinama je pratila naš natječaj i sada kada se uključila, osvojila je nagradu. Zaklada „Dr. Ivan Šreter“ daruje joj 200 eura i kipić akademskog kipara Tonka Fabrisa, a časopis Jezik diplomu.

Njezina riječ doista uspješno može zamijeniti germanizam kant, njemački Kante (rub) – ponegdje se kaže za rub (metalni, drveni)
– položeno manjom površinom na podlogu, uspravno, osovljeno (npr. u opeci kad se zida tanak, pregradni zid) [zid (na) kant; cigla stoji (na) kant; postaviti (na) kant]

– uobičajeno se za prozor otvoren po donjem rubu kaže da je otvoren na kant.

Na jednoj je mrežnoj stranici postavljeno pitanje kaže li se da je prozor otvoren na kant ili na kip. Među dvjestotinjak odgovora, nije predložena ni jedna hrvatska riječ. Sada se može reći, kada imamo novu riječ, da je prozor otvor narubno, da se cigle postavljaju narubno, da je narubni zid.

Drugo mjesto za riječ dohvatnica umjesto engleske riječi widget osvojio je Antonio Zandona. Životno je vezan uz Lipik. Rođen je Puli. Odrastao u Lipiku, gdje je živio sve do početka zaposlenja. Diplomirao je u Zagrebu, na Prehrambeno-biotehnološkom fakultetu, smjer Molekularna biotehnologija, a doktorirao na Prirodoslovno-matematičkom fakultetu, smjer Kemija – biokemija i medicinska kemija. Zaposlen je na Institutu za medicinska istraživanja i medicinu rada u Zagrebu, u Zavodu za toksikologiju, kao znanstveni suradnik. Oženjen i otac dvoje djece (sin 3,5 g. i kći 2 mj.). Zaklada „Dr. Ivan Šreter“ daruje mu 400 eura i kipić akademskog kipara Tonka Fabrisa, a časopis Jezik diplomu.

Na mrežnoj stranici Instituta za hrvatski jezik pronašli smo sljedeće tumačenje:

„widget > mala aplikacija.

Riječ widget nastala je stapanjem engleskih riječi window gadgetWidget je dio grafičkoga korisničkog sučelja namijenjen interakciji s aplikacijama i operativnim sustavom koji prikazuje informacije i poziva korisnika na različite akcije, a može biti u obliku dijaloških kutija, privremenih prozora, padajućih izbornika, ikona, vrpca za pomicanje stranice, vrpca s izbornicima, prozora i dr. Dobra je zamjena za naziv widget mala aplikacija.”

Riječ Antonija Zandone bolja je jer je kraća (jedna riječ, a ne dvije), hrvatska je (nije tuđica kao aplikacija), a može se ovako protumačiti, riječima tvorca riječi: „Dohvatnica od »dohvatiti«, jer mnogi widgeti služe za dohvaćanje informacija (npr. vrijeme, novosti) tj. mrežni pribor za dohvaćanje i prikaz informacija.“

Prvo mjesto za riječ presudnik umjesto video assistant referee ili skraćeno var, značenja „pomoćni sudac za pregled videosnimki“ osvojila je Josipa Curić. Rođena je u Vinkovcima gdje i radi u Osnovnoj školi Ivana Mažuranića na mjestu stručnog suradnika pedagoga. Po struci je magistra edukacije filozofije i magistra pedagogije. Živi u Osijeku s obitelji, sa suprugom Martinom i sinovima Rokom i Petrom. Svi su nogometni zaljubljenici. Zaklada „Dr. Ivan Šreter“ daruje joj 600 eura i kipić akademskog kipara Tonka Fabrisa, a časopis Jezik diplomu.

VAR – video assistant referee tehnološki je sustav u nogometu koji pomaže glavnom sudcu ispraviti jasne pogrješke u četiri ključne situacije: golovi, kazneni udarci, izravni crveni kartoni i pogrešan identitet igrača. Tim video sudaca pregledava snimke i komunicira s glavnim sudcem putem slušalica, a službeno se koristi od 2018. godine. Ove godine vidjeli smo da se sudci i na europskom rukometnom prvenstvu oslanjaju na videosudca, ali u rukometu može biti, uz naziv VAR, nego i video dokaz ili engleski Video Proof. Za cijeli taj sustav do sada nije predložena hrvatska riječ, nego je prihvaćena kratica prema engleskim riječima. Josipa Curić predlaže za cijeli sustav video assistant referee riječ presudnik. Naime, sudac na terenu dosuđuje, a VAR presuđuje, dakle, presudnik je. Riječ nije prijevod engleskoga naziva, nego je posve nova riječ za taj pojam.

Izvor: portal HKV/ prof. dr. sc. Sanda Ham